#kusuriya manga
Explore tagged Tumblr posts
chocoxcaramel · 1 year ago
Text
Tumblr media Tumblr media
2K notes · View notes
gabbyp09 · 14 days ago
Text
Tumblr media
164 notes · View notes
Text
She’s so pretty it hurts
Also I just know her Girlblog tumblr would have been fire
Tumblr media
122 notes · View notes
kuraiyukisworld · 9 months ago
Text
The imperial brother basically making a statement and wordless monologue in front of the entire palace.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Anime : The Apothecary Diaries Episode
Episode 19 Chance or Something More
2024
204 notes · View notes
pfpanimes · 1 month ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
⌕ the apothecary diaries - pairin.
like or reblog if you save/use. 🤍
61 notes · View notes
elevenharbor · 9 months ago
Text
So about episode 19 of The Apothecary Diaries…
Tumblr media
episode 19 has me screaming like a banshee…And that’s because…
Jinshi carrying an unconscious and bleeding Maomao out of the ceremonial building after an assassination attempt on his life, not as Jinshi the eunuch, but Jinshi the prince/the most important person *of noble birth* for everyone to see (including an equally shaken Lakan) is such a pivotal and understated power move. Jinshi gives zero fucks who bears witness that he's carrying his personal servant in his arms (bridal style might I add, when he could've ordered anyone to do it for him) nor does he care about the subsequent gossip that will ensue. It's also the first time that we actually see Jinshi as having a much more significant role than just a palace eunuch, and this is how he enters the scene...breaking societal norms. Good for you, my man.
I know the anime can only cover so much material from the original source, and I have my quips about this, but the reason why this anime is still 100000/10 in my eyes is because this part wasn't included in the manga and only glossed over in the LN. But the anime made a point to include this dramatic and poignant scene…down to the trailing blood as Jinshi calmly makes his exit (straight to his quarters). Though his demeanor is subdued, beneath the surface he is downright pissed.
Tumblr media
the scene (anime)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
pages from the manga: ch. 32 ends with Maomao passing out on Jinshi, and starts Ch. 33 with Maomao waking up in Jinshi’s room.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
i can't get enough.
172 notes · View notes
cjrae · 5 months ago
Text
Holy Translation Batman!
I've been very into The Apothecary Diaries lately, but I haven't felt the need to delve too deeply into the GX version of the manga. But the GX version does have an...interesting fan translation that sparked a fun conversation between me and my spouse.
Specifically, this page.
Tumblr media
I may have laughed my ass off, because that's a VERY different translation, but certainly gets across the tonal shift happening in the blue roses scene! But now we had a question:
If we were to follow PG-13 rules of one use of "fuck" per light novel where would YOU put them? Below, our four candidates.
LN 1 - Open strong. The first word out of our protagonist's mouth is "fuck," because she's just been kidnapped! Followed by the much more decorous use of language inside the Rear Palace as she's trying to not attract attention.
LN 2 - See the above panel. No notes, 11/10 for the bonus "shit" that came out of Jinshi's mouth.
LN 3 - The frog. Even if Maomao is just thinking it, "What the FUCK is that?!"
LN 4 - From @blur0se, when Loulan is telling Jinshi the story of "How the f*ck we all ended up here" and Shenmei says "Loulan you little…"
LN 5 -
LN 6 -
LN 7 -
LN 8 - "You fucking masochist!" I understand that there's already some overtones there in the Japanese, but I'm guessing the official translation can't use it? More is the pity.
LN 9 -
LN 10 -
LN 11 -
77 notes · View notes
madnesslovelymy · 11 months ago
Text
Tumblr media
199 notes · View notes
ellewons · 15 days ago
Text
Tumblr media
ᡣ𐭩 Mal-entendido apaixonado 𐙚 Pedido entregue no @vanguardpjct 𖦹๋࣭⭑Official arts ୨ৎ Créditos dos materiais utilizados: ᡣ𐭩 ⭑.ᐟ 20/10/2024
37 notes · View notes
turnqpsole · 11 days ago
Text
Tumblr media
Kusuriya no Hitorigoto C30
"Sui Rei"
Tumblr media Tumblr media
[Ipomoea purpurea]
Common morningglory / Campanilla morada
52 notes · View notes
viva-el-belt-libre · 9 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
They are so fricking cute
126 notes · View notes
chocoxcaramel · 11 months ago
Text
Tumblr media
723 notes · View notes
gabbyp09 · 13 days ago
Text
Tumblr media
142 notes · View notes
Text
Praise the lord
Bless the apothecary diaries for this
Tumblr media
64 notes · View notes
masodemic · 13 days ago
Text
The problem with Jinshi's court title
We need to talk about the English translation of Kusurinyan LN (get it like nyan cuz Maomao), more specifically the translation of 月の君 (Tsuki no Kimi) into Moon Prince 🌙
This isn't wrong. In a literal sense, the phrases refer to the same title. However, there is a non-defined cultural meaning which Moon Prince can't quite communicate.
In modern Japanese, the word "prince" can be translated to 王子様 which is straightforward, cut and dry, referring to "the master, the child of the king/queen." Whereas 君 is a little bit like His/Her Highness, implying their status.
But unlike we do now, in Medieval Japan (and likely in similar cultures), it was taboo to directly refer to a person of high status with their given name, hence, they can be addressed via their office, title, place of residence or some personal nickname.
A good real life example is the author Murasaki Shikibu whose "pen name" is a combination of her father's office (Shikibu) and the female lead's nickname in the Tale of Genji. In that same work, the main character is referred to as 源氏の君 (Genji no Kimi: the Prince from the Minamoto clan), or 光る君 (Hikaru Kimi: the Prince who lights up/sparkles/shines). While referring or speaking to a noble, they kept the addressee's "name" general. That veiled conduct is - imo - a factor behind the mysticism of Medieval court. Where people are mythified by something akin to their epithets, usually respectful, occasionally poetic, lending the atmosphere an effortless aura of elegance.
So, back to KnH, although the story is set in fictionalized China, many cultural cues are still taken from Japan, especially in linguistics. After all the work is originally written in Japanese. Furthermore, Jinshi is constantly portrayed as a mysterious figure to those who don't know him personally. Those who do refer to him respectfully with a general and period-appropriate nickname combining his title and the last kanji of his name (arguably, an aspect of his character or role in the story).
Hence, it doesn't make contextual sense to refer to him as Moon Prince like we would do Prince Harry or other modern celebrity royals. It should be treated like an epithet with all due ✨DRAMA✨ and 🌙elegance🌙
That is to say I need more linguistic flair, give me that archaic flowery language of poetry
So dare I suggest ...
48 notes · View notes
pfpanimes · 1 month ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
⌕ the apothecary diaries - joka.
like or reblog if you save/use. 🤍
51 notes · View notes